Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хватить лишку (лишнего)

  • 1 хватить лишку

    прост.
    1) (впасть в излишнюю крайность, утратить чувство меры) have gone a bit too far in smth.; have overdone smth.

    Вероятно, Саша хватил лишку в своём рассказе, потому что она довольно едко проехалась насчёт его роли в предстоящем испытании. (Д. Гранин, Искатели) — Sasha must have gone a bit too far in his praisies, because she got in a very hard shot about his role in the forthcoming trials.

    2) ( выпить слишком много спиртного) take (have) a drop too much; see the lees

    Русско-английский фразеологический словарь > хватить лишку

  • 2 хватить лишку

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишку

  • 3 хватить лишнего

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнего

  • 4 хватить лишнее

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнее

  • 5 ХВАТИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХВАТИТЬ

  • 6 хватить лишнего

    Русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнего

  • 7 переложить лишку

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переложить лишку

  • 8 хлебнуть лишку

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лишку

  • 9 переложить лишнее

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переложить лишнее

  • 10 хлебнуть лишнее

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лишнее

  • 11 Л-108

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО ХВАТИТЬ ЛЙШКУ highly coll VP subj: human
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior
    X хватил лишнего = X went (a bit) too far
    X carried (took) it too far.
    ...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. «Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя (лошадь) Кукла порченая вернулась с перевала». - «Как видишь, не умер», - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll
    ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much
    X хлебнул лишку - X had one (a few) too many
    X had (took) a drop too much.
    (Трилецкий:) Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). (Т.:) It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
    ...He был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....Не was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-108

См. также в других словарях:

  • Хватить лишнего (лишнее) — Прост. Экспрес. 1. Выпить спиртного больше, чем следует. Башка трещит, Егорка: вчера хватил лишнее. Вырастешь, не пей много (Помяловский. Мещанское счастье). Позвольте объясниться! Помилуйте меня! Я был в гостях сейчас. Там лишнего хватил. Но всё …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • действовать чрезмерно — ▲ действовать (как л) ↑ чрезмерно закормить. заучиться. заговориться. загоститься. размахнуться (слишком размахнулся). разогнать (# статью на целый лист). раздуть (# штаты). хватить лишнего [лишку]. хватить через край. пере. . . перехватить.… …   Идеографический словарь русского языка

  • много выпить — ▲ выпить ↑ чрезмерно хлебнуть [перелить] через край. хлестать [# водку]. нахлестаться. хлебнуть [выпить] лишнее [лишнего]. хватить лишнее [лишку]. поддать. | разливанное [разливное] море …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»